NOWOŚCI

Atlás autem Herculí máximé pródesse potuit; ille enim cum ipse esset pater Hesperidum, certó1 scívit quó in locó esset hortus. Postquam igitur audívit quam ob causam Herculés vénisset, "Ipse," inquit, "ad hortum íbó et fíliábus2 meís persuádébó ut póma suá sponte trádant." Herculés cum haec audíret, mágnopere gávísus est; vim enim adhibére nóluit, sí rés aliter fierí posset. Cónstituit igitur oblátum auxilium accipere. Atlás tamen postulávit ut, dum ipse abesset, Herculés caelum umerís sustinéret. Hóc autem negótium Herculés libenter suscépit, et quamquam rés erat summí labóris, tótum pondus caelí continuós complúrís diés sólus sustinébat.
Perseus igitur multós annós1 ibi habitábat, et cum mátre suá vítam beátam agébat. At Polydectés Danaén mágnopere amábat, atque eam2 in mátrimónium dúcere volébat. Hóc tamen cónsilium Perseó minimé grátum erat. Polydectés igitur Perseum dímittere cónstituit. Tum iuvenem ad sé vocávit et haec díxit: "Turpe est hanc ígnávam vítam agere; iam dúdum tú aduléscéns es3. Quó úsque híc4 manébis? Tempus est arma capere et virtútem praestáre. Hinc abí, et caput Medúsae mihi refer5.
Perseus1 ubi haec audívit, ex ínsulá discessit, et postquam ad continentem vénit, Medúsam quaesívit. Diú frústrá quaerébat; namque nátúram locí ígnórábat. Tandem Apolló et Minerva viam démónstrávérunt. Prímum ad Graeás, sorórés Medúsae, pervénit. Ab hís tálária et galeam3 magicam accépit. Apolló autem et Minerva falcem et speculum dedérunt. Tum postquam tálária pedibus4 induit, in áera5 ascendit. Diú per áera volábat; tandem tamen ad eum locum vénit ubi Medúsa cum céterís6 Gorgonibus habitábat. Gorgonés autem mónstra erant specié horribilí7; capita enim eárum anguibus omnínó contécta8 erant. Manús etiam ex aere factae erant.












Elektroniczny zamek szyfrowy ZS52 z wbudowanym czytnikiem RFiD. Urządzenie posiada hermetyczną, obudowę wykonaną z utwardzanego stopu aluminium. Szyfrator wyposażony jest w czytnik kart zbliżeniowych, 
















